“译”思博智,指点迷津——Daniel Gile教授北语讲座(一)

2016年10月10日下午2点,巴黎新索邦第三大学高级翻译研究所终身教授,澳门银河手机版国际知名口译学教授209,Daniel Gile教授带来了给师生们带来了美妙的体验。讲座,这是吉勒教授10月8日至14日访问北宇的两次公开讲座中的第一次。本讲座的主题是“从20世纪70年代到2016年的全球口译研究概述”。

Gile讲座1

Daniel Gile先生是巴黎新索邦大学高级翻译学院的终身教授,现任欧洲翻译研究所主席。他是国际公认的世界顶尖口译研究学者之一,也是国际会议口译员协会(AIIC)的高级翻译/翻译员。吉尔教授发表了250多篇论文,包括学术专着,如《国际会议口译研究》《翻译训练的基本概念和模式》《笔译训练指南》,是许多口译文章的编辑之一,也是《Meta》和《Target》的期刊。客座编辑在国际口译研究界有很大的影响力。

Gile讲座2

在讲座中,Daniel Gile教授介绍了近几十年来口译研究的演变,并逐步重现了口译研究的发展。他认为语言只是一种工具,而口译需要认知,理解和分析,因此优秀的会议口译人员与语言学家不同。吉尔教授谈到了译者的第二个自我作为演讲者,并在传播信息方面发挥了关键作用。解释理论研究的主要方式是将知识与实践相结合,观察反思,偶尔学习认知心理学的一些知识。以巴黎为例,它讲述了初始解释理论——训练的主要应用方向。

接下来,吉勒教授简要列出了国际会议口译员协会和巴黎高转向培训模式的一些基本原则。这些培训侧重于高层次人才,课程侧重于实战。

吉尔教授分享了推动口译研究向观众中师生演变的因素。它回顾了过去二十年来口译研究的发展。该过程中出现了许多跨学科研究领域,包括文本翻译研究。口译研究不断扩大,吉勒教授认为,这将不可避免地使更多更好的人类社会受益。

Gile讲座3

在讲座的问答环节,Gile教授用幽默的语言回答了学生们对口译的困惑。其中一些涉及客户意见与自己意见之间的关系。一些人讨论了中国大学的MTI和MA教学。这种现象虽然侧重于科学技术的发展与翻译的未来之间的关系,但其他问题则涉及到各方面的解释和研究。提问者得到了教授的详细答案和患者指导。观众打开了他们的视野,加深了他们对口译的理解。

Gile讲座3

两个小时的短暂碰撞的想法,吉勒教授的幽默语言,详细而详尽的解释,以及来自观众的积极和热情的问题,逐渐将讲座的气氛带到了高潮,这个讲座在掌声中成功完成这本书,请期待10月11日Gile教授在北方语言教学一楼的第二次讲座,——“初学者的提示”。

我要感谢高级翻译学院15年级MTI英语口译员李杰和本次讲座会议记录的15岁MTI法语口译员张云轩。

Top