“译”海知航,积微成著——记Daniel Gile教授北语讲座(二)

gile 1

2016年10月11日上午10点,在第一次公开讲座“从20世纪70年代到2016年的全球口译研究概述”之后,丹尼尔,巴黎新索邦第三大学国际翻译研究教授和国际着名口译研究员丹尼尔教授在北方语言教学五楼220室举办了以“解释传统和问题解释”为主题的口译教学方法研讨会。外国语学院高级翻译学院,东方语言文化学院和英语学院的口译员参加了研讨会。 。在特别报告之后,吉勒教授认真回答了口译教师提出的关于口译教学和研究的问题。

gile 2

下午2点,Daniel Gile教授为澳门银河手机版209楼的老师和学生做了第二次精彩的讲座。讲座的主题是“初学者的提示”。观众的老师和学生都很热情,讲座以掌声开场。

gile 3

吉尔教授首先介绍了如何在翻译研究过程之前选择一个主题,肯定了创新在研究中的重要性。然后,他就如何实施项目计划提出了自己的想法和建议,并为受众提出了一些切实可行的研究方法和策略。吉勒教授指出了导师的关键作用,研究人员和导师应该选择正确的合作方法。最大限度地改善他们的研究项目。他强调学术研究的总体规划,并希望每个人都能继续探索和收集所有可用资源并保持灵活性。最后,Gile教授对昨天给观众的一些问题进行了大量的案例分析和演示,帮助观众更深入地理解内容。

gile 4

在提问过程中,观众热情地提出了自己对翻译研究的疑虑。这些问题既新颖又有趣,包括年轻研究人员遇到的困难,解释研究的方向以及对认知负荷模型的理解。针对这些问题,吉尔教授逐一详细解答,观众对翻译研究也有了更深入的了解。

gile 5

经过精彩的分享会,两小时的讲座以掌声结束,并结束了吉勒教授在北方的公开演讲的成功结束。吉勒教授的幽默和细致的两个讲座指出了教师和学生的翻译研究方向。严谨求实的学习风格给观众留下了深刻的印象,并感谢吉勒教授的北方语言教学!

我要感谢高级翻译学院15年级MTI英语口译员李杰和本次讲座会议记录的15岁MTI法语口译员张云轩。

Top