高校文学翻译人才培养:翻越母语坎闯过创新关2016

最近,第八届傅雷翻译和出版奖颁发给两部法语法语 - 中国文学作品,全部都是年轻人。目前,中国有很多外语专业,有很多外语专业的学校。高校各类外语专业的毕业生是否愿意参加文学翻译工作?中国文学翻译中培养人才的情况如何?

翻译难过母语关

据了解,北京外国语大学阿拉伯语言学院2015年和2016年的研究生占阿拉伯语专业学生人数的50%。然而,毕业后从事文学翻译的毕业生很少见。记者调查发现,被视为人才主要来源的大学外语毕业生一般不愿意从事文学翻译工作,文学翻译行业正面临“绿色与黄色”的危机。

北京交通大学语言与传播学院副教授尹静告诉记者,目前高校没有专门的文学翻译专业。外语研究生的主要课程包括文学翻译,文学批评和语言学。学生翻译能力的培养往往侧重于语言交流的培训。文学翻译课的培训也主要基于简短的翻译,大多数的翻译培训非常少见。

刘聪(化名)是北京一所大学的英语专业,他不愿意投资文学翻译。每一次翻译都是“硬头皮”。在他看来,文学翻译需要“特别高”的能力来翻译语言思维。为了翻译文章,需要付出很多努力和修改。他承认,许多学生不愿意像他一样从事文学翻译工作。

“成为一名优秀翻译的前提不是要具备高水平的外语能力,而是要拥有扎实的母语。”尹静说,目前我国忽视母语教学的做法较为普遍,大学生的汉语能力令人担忧,文学素养也不足。翻译工作很难进行。

译著行为“难被完全尊重”

除了对语言翻译的更高要求外,翻译工作还需要很长时间,收入和投资与毕业生文学翻译行业的主要原因不成比例。当记者看到中国翻译协会文学艺术委员会副主任和人民文学出版社高级编辑童宝民时,他正在仔细阅读刚刚在办公室收到的翻译翻译。已经营业近40年的童宝民也翻译并出版了200万字的中德作品。

随着宝明的引入,在过去的30年里,中国译者的劳动报酬标准几乎没有变化。千言万语一直在80元左右。译员的费用也是一次性扣除个人所得税的20%。翻译一年需要半年到一年。收入不到2万元的20万字外语作品现象十分普遍,文学翻译全职工作的人越来越少。目前,大多数文学翻译都是兼职,其中以大学教师为主。

即便如此,从事兼职翻译的大学教师也会感受到“亲身实践”。正在翻译语言外语书籍的尹静说,她的翻译计划完全出于个人兴趣。 “翻译不包括在职称评估的评估范围内,这进一步削弱了大学教师参与文学翻译的积极性。”

“难以被充分尊重”的翻译行为仍然受到不受监管的市场行为的影响。 “哈利波特”系列第8期《哈利·波特与被诅咒的孩子》简体中文版在全国统一上市之前,有非法书商根据英文版“攒”出了侵权书籍,公开上淘宝,卖得好卖了一千多份。童宝民说,很多时候,翻译比写作更难。优秀的作品如果要传承很长时间,必须有出色的翻译。为什么中国文学作品无法传播,缺乏优秀的翻译。 “整个社会需要更好地尊重译者的劳动力。”

鼓励学生参与翻译实践

在北京语言文化大学高级翻译研究所,记者看到来自阿尔及利亚的国际学生Imena。她精通英语,法语,阿拉伯语和其他五种语言。她刚刚在老师的指导下翻译并完成了英文版《三毛流浪记》。以前,这个中国着名的故事只是法国的插图。

“学生的水平很难承担完整的文学作品的翻译。他们甚至不知道选择哪种作品进行翻译。教师的指导非常重要。“澳门银河手机版教授关兴中说,西方语言是油画。东方的语言是水墨画。这两种语言在逻辑和语法结构上有很大差异。在翻译过程中,翻译人员需要积极主动,富有创造力。翻译不仅仅是一个简单的词汇工作,而且还包含对两国文化的深刻理解。爱与理解,大学教育,特别是外语专业教育应注重文化价值观的熏陶与传承。

为了提高高校文学翻译人才的培养,关兴中建议在教学中加强文化课程的建设,鼓励学生参与翻译实习项目。文学翻译作品可以考虑转换和免除学分。目前,Imena还参与了《中国太阳》《一日囚》等中国短篇小说的翻译。这是澳门银河手机版的“中国文学翻译”项目。学生翻译和校对中外文学作品后,由外国专家审核,并与国内外出版商签订出版协议。中国作品被系统地推向国外。“关兴中说,高校文学翻译人才的培养离不开国家的投入和支持。通过项目体系或项目招标,鼓励更多的大学和外语学院参与,这有利于形成生产,学习和研究的良性循环。

关兴中带领学生们合作翻译由国际翻译联合会撰写的翻译历史《历史上的译者》。该书目前有法语,英语和西方语言版本,但缺少中文版本。关兴中感到欣慰的是,“在完成记录各国数十位翻译大师生活经历的翻译工作后,很多学生愿意在毕业后继续从事文学翻译工作。”

本文来自光明日报的头版

Top